Vlaamse dienst- en hulpverleners doen steeds vaker een beroep op sociaal tolken en vertalers. Dat stelt de Centrale Ondersteuningscel Sociaal Tolken en Vertalen (COC) vast. Sara Leunis die de Centrale Ondersteuningscel van het Vlaams Minderhedencentrum coördineert, is tevreden met die evolutie. “Veel openbare instellingen zien in dat sociaal tolken en vertalers nodig zijn om hun aanbod optimaal open te stellen voor anderstaligen. Wat bovendien zorgt voor een betere integratie van die groep.”
Opvallend veel ziekenhuizen, OCMW’s, asielcentra en onthaalbureaus schakelen tegenwoordig sociaal tolken en vertalers in. Op die manier proberen ze hun aanbod zo toegankelijk en kwaliteitsvol mogelijk te maken. Dat blijkt uit recente cijfers van de Centrale Ondersteuningscel Sociaal Tolken en Vertalen (COC).
In 2009 waren de Vlaamse sociaal tolk- en vertaaldiensten samen verantwoordelijk voor maar liefst 48.656 opdrachten. In 2008 waren dat er nog 38.010. Dit jaar liggen de cijfers waarschijnlijk nog iets hoger. De grootste afnemers voor sociaal tolken waren de geestelijke gezondheidscentra (16%), de zorginstellingen (14%) en het onderwijs (13%). Russisch, Turks en Modern Standaard Arabisch waren de meest voorkomende talen.
Erkenning en professionalisering
Volgens coördinator Sara Leunis heeft die sterke stijging van opdrachten vooral te maken met de erkenning en professionalisering van het sociaal tolken en vertalen. “De erkenning van het beroep van sociaal tolken en vertalen is een belangrijke beslissing. Vroeger gebeurde het tolk- en vertaalwerk doorgaans door vrijwilligers. Meestal mensen uit de eigen gemeenschap, die voldoende Nederlands spraken. Maar in sommige contexten, zoals in een ziekenhuis of in een school, is een professionele aanpak vereist.”
In 2009 kreeg de Centrale Ondersteuningscel via het nieuwe Integratiedecreet de opdracht om als opleidings- en testcentrum op te treden. Sindsdien mag de COC ook de certificeringsproef afnemen voor het Ervaringsbewijs sociaal tolk. Leunis benadrukt dat er vanaf 2004 ook een samenwerkingsakkoord is met vijf verschillende hogescholen (Lessius, Hogeschool Gent, Erasmus, Artesis en Hogeschool-Universiteit Brussel). “Zo is sociaal tolken bijvoorbeeld opgenomen in de masteropleiding tolken, waar wij aan meewerken. En de hogescholen, op hun beurt, helpen ons met het organiseren van opleidingen en proeven.”
Meer sociaal tolken en vertalers
Ook het aantal officieel erkende sociaal tolken en vertalers is gestegen. Leunis: “Op vrijdag 17 december reikt de Centrale Ondersteuningscel, tijdens een plechtige proclamatie op de Lessius Hogeschool, 110 certificaten uit aan erkende tolken en vertalers, die geslaagd zijn voor de proeven. Dat brengt het totaal aantal erkende sociaal tolken en vertalers intussen op 448.”
De meeste certificaten worden uitgereikt aan tolken en vertalers Russisch, Frans, Engels en Turks. De voornaamste knelpunttalen, waar weinig tolken en vertalers een diploma in halen zijn: Albanees, Arabisch, Armeens, Dari en Farsi. “Daar zijn verschillende redenen voor”, legt Leunis uit. “Kleine taalgemeenschappen leveren natuurlijk minder tolken, en bij sommige talen merken we dat de tweede en derde generatie de taal niet meer perfect beheerst.”
Meer informatie over COC en sociaal tolken en vertalen: www.sociaaltolkenenvertalen.be
Lees het volledige persbericht...